新闻资讯
英语新闻有金句——词汇释义、句型剖析和句子翻译
发布时间:2022-06-12 00:06
  |  
阅读量:
字号:
A+ A- A
本文摘要:新闻具有时效性和流传性,对于大多数人来说新闻是人们日常生活当中的必须品,无论是重大新闻还是八卦消息都有可能成为人们话题和谈资,其中的真假虚实和是非曲直会引发人们的极大兴趣。

亚慱体育app官方下载

新闻具有时效性和流传性,对于大多数人来说新闻是人们日常生活当中的必须品,无论是重大新闻还是八卦消息都有可能成为人们话题和谈资,其中的真假虚实和是非曲直会引发人们的极大兴趣。从语言学习的角度来看,新闻还具有语言示范性,因为语言是新闻的最重要载体,新闻通过规范的语言向人们通报信息,而其规范性在于新闻语言能够使读者读得懂、看得明确,能够使各行各业的阅读者通过日常用语和行业术语都能各取所需,吸收到他们各自感兴趣的有意义的信息,简言之,新闻语言所体现的词汇和表达方式以及句型和句式等都是公共认可的、遵循的、规范的,也就是具有示范性的,所以新闻才气实现其时效性和流传性,固然也少不了趣味性。如果一小我私家想要提高自己的语言表达能力,包罗口头和笔头的,关注新闻,学习使用新闻语言无疑是最佳选择之一,会取得便捷高效的极佳效果。或许,作为持母语者对此还没有太深刻的感受和体验,但如果作为外语学习者,通过阅读新闻学习一门外语并提高外语能力,其感受和体验及意义是非同寻常的。

这样的例子有许多,台甫鼎鼎的施一公和柴继杰就是通过常年坚持天天花费半小时到一小时的时间阅读英语新闻逐步提高英语的阅读和写作能力的,到厥后英语能力突飞猛进,以至于一般写作和科研论文写作都是驾轻就熟、驾轻就熟、硕果累累。其中,重要的一点或许他们通过阅读英语新闻逐步积累起来的大量的典型的隧道的英语词汇和表达方式以及句型句式,也就是打造了自己的奇特的语料库,可以做到随取随用、随心所欲,一篇好文章、好论文就呼之欲出、大放异彩了。所以,读新闻学英语,通过英语新闻打造自己的奇特的语料库是快速高效学习和提高英语阅读和写作能力的好途径、好方式、好方法。

那么,详细的方法之一就是从英语新闻中选取正式性和庞大性比力强的句子举行词汇释义、句型分析以致句子翻译,以期通过大量阅读和精湛阅读的联合深刻明白、准确掌握和正确使用典型的隧道且又奇特的英语词汇、表达方式和句型句式等,既从英语新闻中寻找英语金句看成自己据以举行英语阅读和写作的样本和模板。下面即以从英语新闻中选取的15个句子作为示例举行词汇释义、句型分析和句子翻译: 1. Clip-Air's researchers, who are also looking into the possibility of using biofuels or liquid hydrogen as alternative fuels, have already initiated some contacts with the aerospace industry. 词汇释义:Clip-Air:一种新型的火车和飞机联运的航行器biofuel:生物燃料liquid hydrogen:液氢alternative:可替代的initiate:开始,提倡aerospace:航空航天 句型剖析:Clip-Air's researchers——主语, who are also looking into the possibility…——定语从句, of using .. as …——介词接动名词短语作possibility 的定语,have already initiated some contacts...——主句谓宾语,with the aerospace industry——介词短语作定语修饰contacts。句子翻译:Clip-Air的研究人员正在举行使用生物燃料或液氢作为替代燃料的可行性研究,此前一些有关航空航天工业的关联研究业已启动。2. But perhaps Watson was expressing something quite mundane ---- by celebrating singlehood, experts say, she was reflecting the changing way in which millennials are moving through life.词汇释义:mundane: 平凡的millennials: 千禧一代 句型剖析:… Watson was expressing something quite mundane——主句主谓宾语 ----——破折号引导同位语,by celebrating singlehood——介词短语作状语, experts say——插入语, she was reflecting the changing way…——同位语主谓宾语,in which millennials are moving through life介词前置定语从句修饰way。

句子翻译:但沃特森或许是在表现某种相当平常的事——她是在通过庆祝只身,专家们说,讲明千禧一代勉力生活的不停变化的方式。3. Ghosn dodged questions about the logistics of his escape, which he pulled off despite strict bail conditions including a requirement that he stay in the country. 词汇释义:dodge: 躲开,避开logistics: 组织,运作pull off:乐成完成bail:保释句型剖析:Ghosn dodged questions …——主句主谓宾语, about the logistics of his escape介词短语作定语修饰questions,which he pulled off …——非限定性定语从句,despite strict bail conditions …——介词短语作状语,including a requirement——介词短语作定语,that he stay in the country——同位语从句修饰requirement。句子翻译:戈恩回避回覆关于他乐成脱逃的幕后运作情况,只管有严格的保释条件要求他留在谁人国家。

4. The morning's testimony even contained the bombshell that a new witness will testify to a phone call that made explicit that the President elevated his personal interests over national interest.词汇释义: testimony:证词,证言bombshell:出乎意料的事情/消息witness:见证人; 证人explicit:清晰的,明确的testify:(尤指出庭) 作证,证实elevate:提升,提高 句型剖析:The morning's testimony … contained the bombshell——主句主谓宾语,that a new witness will testify to a phone call——同位语从句修饰bombshell,that made explicit——定语从句修饰call,that the President elevated his personal interests over national interest——宾语从句。句子翻译:上午的证词甚至包罗着令人颇感意外的消息,有新证人将证实是一通电话揭破了特朗普将小我私家利益置于国家利益之上。5. Two weeks of dramatic hearings starring steely career officials braving the conservative media storm to tell the truth have left president's anti-impeachment offensive in tatters.词汇释义:dramatic:戏剧性的star:由…主演steely:钢铁般地brave:勇敢面临conservative:守旧的offensive:冒犯的,无礼的tatter:碎布 句型剖析:Two weeks… have left president's anti-impeachment offensive in tatters——主谓宾语,of dramatic hearings …——介词短语作定语修饰two weeks,starring steely career officials …——现在分词短语作定语修饰hearings,braving the conservative …——现在分词短语作定语修饰officials,to tell the truth…——动词不定式作定语。

译文:在两个星期的戏剧性听证中,职业官员们面临守旧媒体掀起的要真相的风暴负担起钢铁般的主演角色,使得总统对弹劾案的还击是失道寡助。6. But stress on pensions from low interest rates has led to talk of reduced payouts to retirees, or increased premiums for those still in work, shocking a nation that has come to rely on a system known for its strict accounting and reliability. 词汇释义:pension:养老金payout:支出,花费premium:保险费accounting:会计 句型剖析:But stress … has led to talk…——主句主谓语, on pensions from low interest rates 介词短语作定语修饰stress,of reduced payouts…or increased premiums…——介词接两个并列宾语作定语修饰talk,to retirees和for those still in work——作定语划分修饰payouts premiums, shocking a nation …——现在分词短语作状语修饰谓语has led,that has come to rely on a system…——定语从句修饰nation,known for its strict accounting and reliability…——已往分词短语作定语修饰system。译文:可是由于低利率对养老金发生了压力,导致退休人员的退休金降低,在职人员的保险费增加,人们对此议论纷纷,使得一直以来依赖因严苛的会计和可靠性而闻名的系统的全体国民感应震惊。

7. The fact that Qantas is even considering offering commercial routes from London and New York to Sydney, and can carry 50 passengers in comfort, is testament to the engineering efficiency of modern aircraft. 词汇释义:Qantas:澳洲航空公司Route:门路testament:证据,证明efficiency:效率 句型剖析:The fact that Qantas is even considering offering commercial routes from London and New York to Sydney, and can carry 50 passengers in comfort, is testament to the engineering efficiency of modern aircraft. The fact——主句主语,that Qantas is even considering …, and can carry 50 passengers in comfort——同位语从句, offering commercial routes from London and New York to Sydney——动名词短语作宾语,is testament …,主句系表语,to the engineering efficiency of modern aircraft…状语。句子翻译:实际上澳洲航空公司甚至正在思量推出伦敦经纽约至悉尼的商业航线,而该公司确有能力为50名搭客提供该航线的舒适乘机服务,足以证明现代航空器所具有的工程效率。

8. When it comes to planning an ultra-long-haul route where every mile added to the journey stretches the operational limits of airplanes, being able to plot the most direct route, or one with the most favorable tailwinds, is crucial.词汇释义:ultra-long-haul: 超长行程/旅途stretch: 拉长,加长plot: 计划,计划tailwind: 顺风Crucial:关键的 句型剖析:When it comes to planning an ultra-long-haul route——状语从句主谓语,where every mile … stretches the operational limits of airplanes…——定语从句主谓宾语,added to the journey——分词短语作定语修饰mile,being able to plot the most direct route——动名词短语作主句的主语, or one …——作动词plot的并列宾语, with the most favorable tailwinds ——介词短语作定语修饰one ,is crucial——主句系表语。句子翻译:说到计划开发每增加一里行程便加大飞机航行限度的超长行程,能够设计最直接或最顺风的航线才是至关重要的。9. As much as 5% of its monthly user base of nearly 2.5 billion consists of fake accounts, the company said, despite advances in technology that have allowed Facebook to catch more fake accounts the moment they are created. 词汇释义:consists of:包罗,包罗fake:假的,伪造的account:账户 句型剖析:As much as——连词词组作状语修饰5%,… 5% … consists of fake accounts主句主谓语, of its monthly user base——介词短语作定语修饰5%,of nearly 2.5 billion——介词短语作定语修饰base,of fake accounts介词短语作状语修饰consist,the company said——插入身分, despite advances in technology——介词短语作状语,that have allowed Facebook to catch more fake accounts… ——定语从句修饰advances in technology,the moment they are created——状语从句. 译文:脸书公司说,其靠近25亿个月用户基数中仍然有多达5%的用户属于假账户,虽然先进的科学技术已经可以使得更多的虚假账户一经建立便被捕捉。10. The 34-year-old has now scored three-straight triple-doubles -- a performance in which a player accumulates a double-digit number total in three categories -- and has led his Los Angeles Lakers to a NBA-best 6-1 record at the moment. 词汇释义:score:得分three-straight triple-doubles:一连三场三双accumulate:积累,逐渐增加category:种别,种类 句型剖析:The 34-year-old has now scored three-straight triple-doubles——主句主谓宾语 -- a performance …——破折号引导同位语,in which a player accumulates a double-digit number total in three categories——介词前置定语从句修饰performance,and has led his Los Angeles Lakers …——并列谓语,to a NBA-best 6-1 record at the moment——状语。

句子翻译:现年34岁的这位球员,一连三场获得三双结果——即一位球员在三个分类项目中累积获得双位数得分的体现,现在已经领导洛杉矶湖人队创下6胜1负的最佳NBA记载。11. She accessorized a loose-fit top and wide-leg pants from the heritage brand with a crystal mesh bonnet and sparkling veil -- a look reminiscent of her Burberry ski-mask festival outfit that set Instagram alight back in August. 词汇释义:accessorize:加装饰(于)loose-fit top:宽领衫heritage:遗产,传统,crystal mesh bonnet:水晶网帽sparkling:闪光的,闪耀的veil:面纱reminiscent:使回忆起的outfit:装束,装备Instagram:一款图片分享软件alight:容光焕发 句型剖析:She accessorized a loose-fit top and wide-leg pants——主句主谓宾语,from the heritage brand——介词短语作定语修饰pants,with a crystal mesh bonnet and sparkling veil——介词短语作定语修饰状语,-- a look 破折号引导同位语,reminiscent of …——形容词短语作定语修饰look,that set Instagram alight back in August——定语从句修饰outfit. 句子翻译:她身搭名牌宽领衫和宽腿短裤,头戴水晶网帽,脸罩闪光面纱,令人想起了她身着博柏利滑雪盛装神采奕奕荣登八月照片墙的那副扮相。12. The researchers performed mass sequencing of genetic markers meant to find and classify any microorganisms that may be present, as well as cultures to find microbes, cytometry for detecting individual cells, brine chemical analysis and electron microscopy combined with X-ray spectroscopy. 词汇释义:sequencing:排序genetic marker:基因标志microorganism:微生物microbes:微生物culture:造就cytometry:血细胞计数brine:卤水,浓盐水microscopy:显微镜spectroscopy:光谱学 句型剖析:The researchers performed mass sequencing of genetic markers——主句主谓宾语,meant to find and classify any microorganisms——已往分词短语作定语修饰markers,that may be present定语从句修饰microorganisms, as well as cultures——与microorganisms组成并列宾语, to find microbes, cytometry …, brine chemical analysis and electron microscopy …——动词不定式作状语后接四个并列宾语,for detecting individual cells 介词短语作定语修饰cytometry,combined with X-ray spectroscopy——已往分词短语作定语修饰brine chemical analysis and electron microscopy。句子翻译:研究人员把用于测定并区分可能存在的所有微生物的基因标志举行了批量测序,还包罗测定微生物的造就群,探测单细胞的血细胞计数,以及与X光光谱学相关联的卤水化学分析和电显微镜。

13. Such plans may benefit from the Government of Dubai pursuing an ambitious sustainability drive, including a target for 75% clean energy use by 2050, backed by massive infrastructure development, and a move towards clean and public transport rather than private cars.词汇释义:Dubai:迪拜ambitious:耗时艰苦的sustainability:可连续性infrastructure:基础设施rather than:而不是 句型剖析:Such plans may benefit…——主句主谓语,from the Government of Dubai …——状语,pursuing an ambitious sustainability drive——现在分词短语作定语修饰Government of Dubai, including a target …——介词短语作状语,for 75% clean energy use by 2050 …介词短语定语修饰target, backed by …——已往分词短语作状语,massive infrastructure development, and a move towards…——介词by的并列宾语, clean and public transport …介词towards的宾语,rather than private cars——连词词组毗连transport和cars作介词towards的并列宾语。句子翻译:这类计划很有可能获益于迪拜政府追求可连续性驱动的雄伟计划,包罗至2050年告竣基于庞大基础设施生长的75%清洁能源使用的目的,以及迈向以清洁公共交通取代私家车的历程。14. Petzold wants to "explore means of long-term data storage to investigate more gentle and less harmful ways to tackle neurodegenerative disease and to inspire as many children and young researchers as possible to think about this and solve the unanswered questions."词汇释义:tackle:处置惩罚,解决neurodegenerative:神经退行性的inspire:引发,鼓舞 句型剖析:Petzold wants to "explore means of long-term data storage——主谓宾语,to investigate more gentle and less harmful ways——动词不定式作状语, to tackle … and to inspire …——并列动词不定式作定语修饰ways, as … as possible——连词词组作状语修饰many children and young researchers,many children and young researchers——作inspire的并列宾语,to think about this and solve the unanswered questions——动词不定式作宾语补足语。

句子翻译:佩措尔德想要“探索恒久数据存储的方式以便深入研究更柔和与更低危害的治疗神经退行性疾病的方法,同时勉励尽可能多的青少年研究人员思考这个问题并解决尚无谜底的问题。”15. There's no clear study indicating how many people have been convinced -- and flat earthers like Weiss will tell you without evidence there are millions more in the closet anyway, including Hollywood A-listers and commercial airline pilots -- but online communities have hundreds of thousands of followers and YouTube is inundated with flat earth content creators, whose productions reach millions. 词汇释义:convince:使确信,使相信flat earthers:地球扁平论者inundated:淹没,泛滥 句型剖析:There's no clear study——主句主谓语,indicating——现在分词作定语修饰study,how many people have been convinced——宾语从句,-- and——破折号和毗连词毗连并列句,flat earthers like Weiss will tell you without evidence——并列句主谓宾语,there are millions more in the closet anyway——宾语从句主谓语, including Hollywood A-listers and commercial airline pilots——介词短语作状语,-- but online communities have hundreds of thousands of followers and YouTube is inundated with flat earth content creators——并列句的并列主谓语, whose productions reach millions——非限定性定语从句。句子翻译:现在没有明确的研究显示有几多人信服这一说法——而像维斯这样的地平论者不用举证就会告诉你说,无论无何有数百万人处于暗地里,包罗好莱坞的一线演员和商业航空公司的航行师——可是网上社区有成千上万的信奉者,而油管上则充斥着地平论的内容创作者,作品多达数百万。


本文关键词:英语,新闻,有,金句,—,词汇,释义,、,句型,亚慱体育app在线下载

本文来源:亚慱体育app在线下载-www.chnddd.com